云计算翻译怎么上手?看这篇IT翻译入门攻略就够啦!(下)
点击上方蓝字关注圈圈
超全的IT翻译领域入门攻略(上)
何时需搜IT翻译平行文本?
怎样利用平行文本?
IT汉译英:部分通用风格要求
云计算翻译项目概况&样本
云计算译员的招募要求
云计算技术知识学习渠道
23岁,我如何靠自学成为中英日三语游戏本地化译员?
文/Leila
何时需搜平行文本?
平行文本固然有其参考价值,但并非每翻一句话都要去验证。一般都是在自己拿不准的时候才去验证。有些国外公司某些产品网页的中文版,不是人译的,有些就是系统自动翻译的机器译文。如果是机器译文,一般网页顶部角落会有提示。
(1)不确定的表达、存在现成英文资料的产品
写英译文时,如果遇上了不确定的表达,不用多想,赶紧上谷歌验证。对于明显有英文资料的东西,比如最近审校时遇到的“下一代架构基金会 NextArch Foundation”的一段介绍,因为它是国外的基金会,在翻译它的简介时,有些关键概念,最好是援引国外的说法。
(2)UI 类文本,多拿关键词搜英文图片
例如,曾经我在翻译某个中国公司的内部自研邮件系统时,参考了outlook界面的英文,因为此前我没用过英文邮件系统,对这些界面文本,也是现学现卖。
大家在翻译 UI 类文本时,不确定的地方,可以直接上谷歌用关键词搜英文图,搜图往往又快又准。如果涉及手机系统或手机App,可以将我们的手机系统设置为英文,去参考英文系统的界面用语。翻译手机App的UI,则可以去参考国外的同类App。
在谷歌上搜outlook menu的图片
华为手机界面对比图
(3)原文翻译味很浓,多半能搜到现成英文
原文狗屁不通或者很绕,要么是写错了或者省略了一些东西。要么是客户“引用”中文时,引用到了写得不太好的中文。如果翻译腔非常浓,还很可能是“引用”到了别人从英文翻过来的中文。此时只需拿自己翻的译文,去谷歌搜有无高度匹配的英文文本,如果这句中文刚好就是英文翻过去的,常常只需要搜一句话就能搜到不少参考文档。
怎样利用平行文本?
在笔译过程中,找平行文本,就是去找你翻译的原文对应的地道英文。学习平行文本,一是为了学习地道的英文表达,二是培养英文语感。更多相关介绍,可参考下方网络资料。
平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。“平行文本”一词表示与原文内容相关的参考资料,有狭义和广义之分。广义的平行文本也包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。
1、学习平行文本时,建议侧重关注汉译英的高频错点,比如冠词、介词、名词单复数、句间逻辑衔接、长句的拆分、平时想不起用的常见动词等。
比如我学平行文本时,经常发现,有的冠词,我用了the,但其实该用a/an;有的介词我用of,人家用了for,of和for非常容易误用。我用了in,人家用了within/inside of……
原文:另一个问题是内存控制器中存在的RCA(相对卡地址)的值。
译文:Another issue is the value of the RCA (Relative Card Address) that exists within the Memory controller.
亮点:“问题”这里用了issue,xx中,用的介词within
原文:对于SDIO卡,CMD12中止由对CCCR中ASx位的写入代替。
译文:For an SDIO card, CMD12 abort is replaced by a write to the ASx bits in the CCCR.
原文:对于I/O读取(R/W=0),从该I/O位置读取的实际值将在该字段中返回。
译文:For an I/O read (R/W=0), the actual value read from that I/O location is returned in this field.
亮点:write/read都可以加不定冠词及复数,例如:a write to xx; a/an xx write, a/an xx read; reads; writes
原文:在4位SD模式下操作时用作DAT[1]的引脚8用于向主机发送卡中断信号。
译文:Pin number 8, which is used as DAT[1] when operating in the 4-bit SD mode, is used to signal the card's interrupt to the host.
亮点:注意学习signal的动词用法。
原文:如果生成卡中断,主机驱动程序可以清除卡中断状态启用,以在卡驱动程序处理卡中断时禁用卡中断。
译文:If a card interrupt is generated, the host driver may clear Card Interrupt Status Enable to disable card interrupts while the Card Driver is processing them.
原文:该命令可以在自动CMD12之前或之后发出,具体取决于时间。
译文:The command may be issued before or after Auto CMD12, depending on the timing.
亮点:分辨can和may的区别。做中译英,“可以”易误用成can。
2、找到对照的双语平行文本后,如果想精细学习,最好是自己先翻译一遍,再对照参考译文学习,更容易找出薄弱点。
光靠看双语文本,印象可能不会太深刻,自己去翻,去查证,再对比修改,才会真正记得牢,下次遇到类似情况才想得起用。
3、网上找到的双语对照文本,可以统一存放在电脑某个路径下,需要搜索时,用FileLocator这个软件检索。
要将语料全部做成翻译记忆库,还是比较费时,要想快速检索,平时可以利用FileLocator来搜索
IT汉译英:部分通用风格要求
1、大小写
(1) 一、二、三级标题:每个实词的首字母大写,之后级别第一个单词首字母大写。但是,如果一至三级标题是完整句子或段落,则采用第一个单词首字母大写。专有名词(如eNodeB)和缩略语仍遵循相应规范。
(2) 四个字母(或少于四个字母)的介词采用小写,多于四个字母的介词则要采用首字母大写。如 without 在标题中需首字母大写。
(3) 当复合词的第二个单词是名词或当复合词的前后两部分地位平等时,第二个单词的首字母需要大写。当第二个单词仅用来修饰第一个词时,不需要大写。
例如:High-Speed Properties
例如:IP-based Transmission (based是一个辅助性信息)
(4) 公司的产品名称、公司名、组织名、机构名、机构的各部门和分部的全称中,一般实词首字母大写。
例如:Marketing Department
(5) 协议名称:实词首字母大写,若官方写法不同,则按官方写法。
例如:Secure Hypertext Transfer Protocol (HTTPS)
(6) 算法、方法、函数、接口等,遵从业界习惯或产品特有用法
(7) 其他常见需大写的名词包括:协会和会议的全称、地名、国家/政党、IT平台与系统、书名、出版物、章节名、文件名
2、数字和单位
(1) 0 到 9 之间的数字,一般采用英文拼写的方式将数字拼写出来(和物理量单位连用时除外),例如 five repositories。大于或等于10的数字,一般用阿拉伯数字。
(2) 数字位于句首时,需要拼写出来。数字作为句子的开头容易引起歧义。
(3) 两个数字连用时,第一个数字应采用英文拼写。
例如:five 2 Mbit/s links
(4) 10000或以上的阿拉伯数字一般用逗号从右到左将数字三个一组隔开。但页码、地址中的数字和小于1的小数等数字,则不要用逗号隔开。
例如:13,987 0.014
(5) 表示参数取值的数字一般不用逗号隔开。
例如:XX value ranges from 15501 to 15599.
3、数字和物理量
(1) 数字和物理量单位连用时,数字(含0到9的数字)均采用阿拉伯数字的形式。例如:3 bits 3.5-inch disk
** 物理量包括距离、长度、面积、体积、质量、压力、时间等。bit和byte也属于物理量单位。年、月、星期和天不属于物理量单位。
(2) 除了表示角度、温度、秒,百分号(%)之外,数字和物理量单位的缩写或符号连用时,中间用一个空格隔开。
例如:–48 V DC 25ºC 90%
(3) 物理量单位缩写:inch 的缩写要写成in.(加点号与介词 in 区分),ft, sq等其他物理量单位缩写不加点。
(4) 一般来说,单位缩写不加复数,如 m、s、ms;只有全称才有复数形式,如minutes、milliseconds、ohms。
4、标点符号
(1) 注意区分 短破折号/短横线 –(en dash)和连字符 - (hyphen)。en dash 是长破折号的一半,但比连字符长,在word中按【ctrl + 数字键盘的减号】输入。负号应采用短破折号而不是连字符。在公式中,使用短破折号表示减号(减号前后加空格),但其他情况en dash前后不留空格。
例如:–5°C to +50°C (正) -5°C to +50°C (误)
例如:{6 x [2 x (5 – 3)]}/2 = 12
(2) 英文资料中使用直引号 " ",不允许出现弯引号“”。中文原文中的双引号一般是弯引号“”,英文资料中建议用直引号" ",因为弯引号的方向容易出错。
(3) 货币符号和金额之间没有空格,例如 $3
(4) “/” "±" 符号 前后不加空格。
(5) 数学运算符号:大于/小于号(>、<、≥、≤)前后要加空格。除(/)前后不加空格。
举例:X > Y > Z;Z ≥ T;T < R ≤ S
5、其他注意事项
(1) 避免使用俚语和口语化表达。
(2) 英文应保持性别中性 gender-neutral,不用“he or she”的表达方法,多用复数形式和中性人称的方式叙述。
正例:
User A switches off the mobile phone.
Users can choose computers according to their needs.
反例:
User A switches off his or her mobile phone.
The user can choose a computer according to his or her needs.
(3) 避免使用第一人称,如 “We recommend ...”,这样的表达太主观,让人没法信服。第一人称偶然可以用,比如 FAQ 里面的提问。
(4) 尽量用主动语态,让句子更简洁、清晰。必要时也可用被动语态,但被动语态不应作为全文的主导语态。
(5) 英文译文中尽量避免使用拉丁语系单词,以免给用户造成理解困难。如:
(6) 对于原文中给出的英文,不要机械照搬原文的大小写形式,需要按照正常的英文规范使用。
(7) 客户提供的术语表、术语库中的条目,在实际应用时应根据需要改成适合的大小写。
热门的云计算翻译项目
云计算翻译这个小领域,这两年一直很热门。云计算翻译项目的难点如下:一是不了解相关技术知识时,对专业原文理解有一定难度。二是云产品比较抽象,距离我们的实际生活较远。三是理解原文后,要用简洁、流畅的英文表达出来,这又是另一大挑战。
云计算领域概况
近几年,许多公司都在招聘云计算译员,但许多译员也很迷惑,云计算稿件到底长什么样?就我目前接触过的项目而言,云计算稿件涉及的原文主要是各大云厂商的云产品相关资料,具体的云产品,直接上公司官网查看就行,基本都有相关的产品资料介绍。
例如某产品的在线帮助网页文本、产品技术资料、产品营销资料等,国内翻译公司多为中译英项目。相比一般的IT翻译项目,云计算的原文更难理解,需要具备一定云计算专业知识储备,对英文的流畅度和地道性要求更高,客户也更能出高价。
原文样本
由于篇幅有限,这里提供两个比较典型的原文样本供参考。更多样本,请访问云服务商官网,查看产品资料,这些资料基本就是平时实战翻译的原文类型。
汉译英_云计算_原文样本
相比于自建转码集群,云转码服务降低了购买、搭建、部署、配置转码服务的高昂成本,解决了转码参数调节及适配的难题;同时,借助云计算服务的弹性伸缩特性,可以按需提供转码能力,从而最大限度的满足业务转码需求、避免资源浪费。
Compared with self-built transcoding clusters, KMCT can help you save the elevated costs of purchasing, building, deploying, and configuring transcoding services. KMCT also resolves the challenge of adapting transcoding parameters. Owing to the scalability of cloud computing, KMCT can provide transcoding capacities on demand to satisfy your transcoding requirements while avoiding resource waste.
来自金山云官网:
中文:https://docs.ksyun.com/documents/1196
英文:https://endocs.ksyun.com/documents/1196
英译汉_云计算_原文样本
The example in this topic gives you a quick overview of how to use Amazon Elastic Transcoder to transcode media files from one media format into another. You only need to perform a few basic steps to start transcoding your media files using Elastic Transcoder. The first step is signing up for AWS. After that, you create an Amazon S3 bucket and upload a media file that you want to transcode. You then create a pipeline to process your jobs, and create a job to transcode a specific file into a specific format. If you want to transcode to a format for which we don't provide a preset (a template), you can create a custom preset before you create the job.
本主题中的示例让您快速了解如何使用 Amazon Elastic Transcoder 将媒体文件从一种媒体格式转码为另一种。只需执行几个基本的步骤即可开始使用 Elastic Trancoder 对媒体文件进行转码。第一步是注册 AWS。之后,创建一个 Amazon S3 存储桶并上传要转码的媒体文件。然后创建管道来处理您的任务,再创建任务以便将特定文件转码为特定格式。如果您希望转码成我们未提供预设(模板)的格式,可以在创建任务之前创建自定义预设。
来自亚马逊官网:
英文:https://aws.amazon.com/elastictranscoder/faqs/?nc1=h_ls
中文:https://aws.amazon.com/cn/elastictranscoder/faqs/?nc1=h_ls
云计算译员的招募要求
大家如果不了解需具备什么水平才能做,建议去招聘网上看类似职位的岗位要求。
1、文思海辉的云计算项目要求:
(1)有3年及以上翻译经验;
(2)有云计算文档翻译经验,如阿里云、华为云、腾讯云、AWS、Azure等相关翻译经验
(3)日产量稳定
2、国内某大翻译公司的招聘要求:
翻译文件内容:云计算技术文档,中译英
翻译质量:高要求,计算机专业背景,技术文档尤其是云计算相关内容的中译英经验丰富,有云服务开发或文档相关从业经验者优先;需深刻理解中文内容,愿意参与培训积累云计算相关知识。
3、江苏舜禹的招聘要求:笔译翻译-云计算方向
任职要求:
1. 本科及以上学历,专业不限,英语、通信或计算机相关专业优先,英语专业通过专八,非英语专业通过英语六级;
2. 扎实的中英文写作能力,有云计算等相关翻译经验者优先;
3. 具有较强的学习能力、逻辑思维能力和批判性思维能力,关注细节;
4. 对IT技术感兴趣,乐于探索文字背后的逻辑与原理,对翻译工作充满热情。
云计算技术知识学习渠道
这里主要介绍三个成本较低的自学渠道:自学行业书籍;自学网络课程;去龙头企业的多语言网站扒学习资料
1、行业书籍
直接在网上搜云计算相关的入门书单,或者去微信读书 App 搜“云计算”关键词,看看相关书籍的评价,亲自试读,看能否读懂。如果认识相关专业人士,也可请对方推荐入门书籍。
例如:《云计算原理与实践》王伟 ,2018年8月
本书系统地讲解了云计算的知识框架,包括云计算的三大认识角度(商业模式、计算范式、实现方式)、四个关键技术(计算、存储、网络、安全)、四种开发运维维度(云原生应用、云操作系统、云端软件、云运维),以及三大应用场景(云桌面、开发云、大数据与人工智能)。本书在大部分的章中安排了一个或多个基于开源软件的实训内容,以帮助读者更有效地动手实践,包括GitHub、Hadoop、OpenStack、KVM、Docker、Ceph、Mininet、Mesos、Kubernetes等。
《深度学习》[美]伊恩·古德费洛,[加]约书亚·本吉奥,[加]亚伦·库维尔,2021年
由全球知名的三位专家IanGoodfellow、YoshuaBengio和AaronCourville撰写,是深度学习领域奠基性的经典教材。《深度学习》适合各类读者阅读,包括相关专业的大学生或研究生,以及不具有机器学习或统计背景、但是想要快速补充深度学习知识,以便在实际产品或平台中应用的软件工程师。
2、网络公开课
对笔译员而言,我们学习这些网络课程,不是为了变得像从业人员那么专业,我们不需要 100% 听懂,主要是通过课程来磨耳朵,了解业内的基本术语、概念、行话。学习初期,适合挑选基础类课程去学。一开始,推荐先学“阿里云” 或“慕课”里面的相关基础课程,待学习一段时间中文课程后,再尝试去 Coursera 上面搜国外名校的相关课程,去学习行业英语。比如斯坦福开了 Deep Learning课程,感兴趣的可以去看看。
阿里云全球培训中心: 网页版 + App (阿里云)
中国大学 MOOC(慕课):网页版 + App (中国大学MOOC)
Coursera (国际在线课程平台,分免费和付费课程)
这三个渠道,百度一下就能搜到。目前我只系统学过阿里云和 Coursera 的课程。Coursera 里面的课程有英文字幕,字幕文本可以复制到本地 word 保存,如果老师语速快,听不太懂,初期可以借助字幕理解,课程中途网页上会弹出小测试,主要是和本节课内容相关的选择题,考察你有没有认真听课,答题后才能继续听后面的课。一般题目都比较基础,听了课基本都能回答正确。
「阿里云全球培训中心」可以用 Taobao 账号登录,选择了想学的课程后,可以在“个人中心”里面看到在学的课程。App名字就叫“阿里云”,随时随地可学,非常方便。下面是一些网页截图,供参考。
阿里云全球培训中心(点“开发者课堂”)
https://edu.aliyun.com/
阿里云:各类课程任你选
https://edu.aliyun.com/developer?spm=5176.11399608.J_9783919110.1.1e813056iBwrAK
阿里云:部分课程的截图
慕课:部分“云计算”课程
慕课:部分“深度学习”课程
在 Coursera 搜 cloud computing,有1322条结果。
Stanford University 的 Machine Learning 课程截图
视频下方有个“下载” 按钮,可以下载 mp4格式的课程视频及字幕文件,如果听不太懂,可以借助字幕听课。
3、行业龙头企业:多语言网站
找出本翻译领域的行业龙头企业,尤其是跨国企业,上官网看看有无多语言页面,寻找客户网站上公开的产品资料,学习文风术语。
这些资料一般都是客户认可的文风,我们可以自己翻一遍,再对照官网的译文对比学习,日后也能更贴近客户认可的译文风格。
网站的“语言”切换菜单位于页面顶部或底部,比如我们找到某个产品资料的中文页面后,切换到英文,就能找到对应的英文文本。那么我们该怎样将资料保存到本地?如果懂网络爬虫,可以将数据爬虫到本地。
如果不懂,就只有手动复制,比如复制整个网页的中文,批量粘贴到Excel表格的A列,再把英文粘贴到B列,如果两个语种的文本段落数量大致相同,我们就能轻松做出左右对照的双语语料,这样也方便在本地学习和做笔记。有时候可能不同语种文本会有删减,粘贴好后,需要肉眼检查是否完全对应,对两列内容进行微调。
技术类文本一般能完全对应,偏市场营销类文本,有时出于本地化考量,别的语种的内容多半有删改,不一定完全对应。对大多翻译领域而言,我们基本都可以用这个方法去找双语语料/平行文本。
以上方法,虽然主要是针对 IT 领域,但这些思路对其他领域也基本适用。尤其是MOOC (慕课)和Coursera的在线课程, 也是我们探索其他专业领域的优质渠道。
比起靠平时做稿件一点点积累专业知识,系统地去学习某个行业的课程,可以帮我们完善知识框架,让未来有更多职业选择。
下一个圈友